Piesakies abonementam un lasi gandrīz visas mūsu grāmatas tiešsaistē tikai par 3 eur mēnesī!

Krievu romance Накинув плащ с гитарой под полою

ATIS GUNIVALDIS BĒRTIŅŠ

Stāsts par senu dziesmu un tās melodiju

3. turpinājums.

Seno, maigi erotisko, Krievijā joprojām populāro romanci šodien uzskata par vienu no krievu romanču šedevriem.
Romances teksta autors ir grāfs Vladimirs Aleksandrovičs Sologubs (1813–1882) no aristokrātiskas lietuviešu Sologubu dzimtas, dzimis Sankt-Pēterburgā, studējis Derptskas (Tartu) universitātē Filozofijas fakultātē, nonācis augstos amatos valsts pārvaldē, bijis pazīstams ar Aleksandru Puškinu un Michailu Ļermontovu, kļuvis par prozaiķi, dramaturgu un dzejnieku.
1830. gadu sākumā Sologubs uzraksta dzejoli, ko nosauc par Serenādi. Tas ir veltījums draugam studentu korporācijā Ruthenia – dzejniekam Nikolajam Jazikovam. Vēlāk, kad dzejolis pārvēršas romancē, par tā nosaukumu kļūst sacerējuma pirmā rinda, nedaudz izmainās arī dzejoļa saturs. Ar romanci ir gluži tāpat kā ar Tirzmalietes dziesmu Es dziedāšu par tevi, tēvu  zeme. Dzejolis kļūst par dziesmu, bet mūzikas autors nav zināms. Romances tekstam un notīm ir vairāki nedaudz atšķirīgi varianti. Pieminētas vairākas mūzikas apdares. Viena tāda pieder kādai S. Pjankovai (С. Пьянкова), kura pierakstījusi romances tekstu un  meldiju no iedzīvotājiem Permas apgabalā. Vēl minētas pianista J. Prigoževa (1840–1920), citviet G. Prigoževa, apdare 20. gs. sākumā un no 1861. gada Krievijā strādājošā čechu mūziķa Eduarda Napravņika (1839–1916) līdzdalība pie romances meldijas. Neviens no daudzajiem romances pētniekiem, kas publicējušies tīmeklī, mūzikas autoru nav atradis.

Krievu romance
Vladimirs Sologubs 1843. gadā

Vladimira Sologuba dzejoļa Serenāde pirmpublikācija lasāma 1841. gadā žurnālā Moskvitaņin. 1869. gadā tas parādās populāru dziesmu krājumā Новый полный песенник (Москва, 1869) ar nosaukumu Nakinuv plašč. Tātad ir jau dziesma. Tikai mūzikas autors nav zināms. Vladimirs Sologubs un Nikolajs Jazikovs, kuram viņš veltījis Serenādi, – abi kādu laiku bijuši Tartu (Derptskas) universitātes krievu studentu korporācijas Ruthenia biedri. Par šīs korporācijas biedru radošo darbību studentu dziesmu laukā 19. gadsimtā savā publikācijā 2015. gadā stāsta universitātes pētniece Irina Rudik (Из истории Дерптской корпорации Ruthenia). Viņa atzīmē, ka dziedātas senas krievu un čigānu romances, tapušas arī jaunas. Gan studentu pašu sacerētām melodijām, gan piemeklējot dzejoļiem melodijas no vācu studentu dziesmām. Ļoti ticams, ka šādā veidā melodiju ieguva arī Sologuba dzejolis. Jautājums, no kurienes nāca melodija, vēl paliek atklāts. Tagad iepazīsimies ar romances variantiem.

Tartu jeb Derptskas universitāte 19. gs
Krievu romance
Nošu izdevums S. J. Jambora apgādā Maskavā 1910. gadā

Saglabājies nošu izdevums S. J. Jambora apgādā Maskavā 1910. gadā. Dziesma saukta par čigānu romanci, notis tai pārlicis kāds M. Sokolovs, bet kā izpildītāja minēta tolaik lielus panākumus iemantojusī romanču dziedone Olimpiada Dmitrijevna Sergejeva.

Krievu romance

CЕРЕНАДА

                                                                           Н. М. Языкову

Закинув плащ, с гитарой под рукою,
К ее окну пойдем в тиши ночной,
И там прервем мы песнью молодою
Роскошный сон красавицы младой.
Но не страшись, пленительная дева,
Не возмутим твоих мы светлых снов
Неистовством бурсацкого напева
Иль повестью студенческих грехов.

Нет, мы поем и тихо и смиренно
Лишь для того, чтоб слышала нас ты,
И наша песнь – как фимиам священный
Пред алтарем богини красоты.
Звезда души! Богиня молодая!
Нас осветил огонь твоих очей,
И голос наш, на сердце замирая,
Любви земной не выразит речей.

Мы здесь поем во тьме весенней ночи;
Ты ж, пробудясь от шума голосов,
Сомкнешь опять мечтательные очи,
Не расслыхав воззванья бурсаков;
Но нет… душой услышав серенаду,
Стыдясь во сне… ты песнь любви поймешь
И нехотя ночным певцам в награду
Их имена впросонках назовешь.

Накинув плащ
У камина. Старинные русские романсы для голоса в сопровождении фортепиано. Сост. С. Бонин и В. Жаров. Москва, Музыка, 1982.
Накинув плащ
Ах, эти черные глаза. Сост. Ю. Г. Иванов.
Муз. pедактор С. В. Пьянкова. Смоленск, Русич, 2004.

Romances pirmais skaņu ieraksts notiek 1901. gadā, kad to firmas Gramophone Record minjonā (17,5 cm, 24115) iedzied duets Romančenki (Г-жа и г-н Романченко).

1908. gadā Maskavā Zonophone Record platē (2-62039) romanci klavieru pavadījumā iedzied baritons I. N. Bobrovs.

1911. gadā Sankt-Pēterburgā to solista S. G. Sibirjana un A. N. Kasatkina vadītā kora izpildījumā platē izdod Русское акционерное общество граммофонов (РАОГ-8027).

Ap 1913. gadu šo ierakstu atkārtoti tiražē poļu firma Syrena Record Varšavā (13843).

1913. gadā Ņujorkā Columbia firmas diskā romanci klavieru pavadījumā ierakstījis vīru kvartets (Columbia matrix 38794. Nakinuv platsch / Maloruski Kwartet).

1943. gadā Apreļevkas skaņuplašu rūpnīca Maskavā izlaiž plati Накинув плащ, kur romanci ģitāras pavadijumā iedziedājis duets N. J. Ustinovs un V. I. Ņikitins.

1948. gadā – ieraksts Ļeņingradas skaņuplašu rūpnīcā ar solistu N. F. Ščegoļkovu un Valsts krievu tautas orķestri.

1954. gadā populārā romance nonākusi Kanādā, kur to 78 rpm skaņuplatē Russian Folk Songs – Tovarischi (SRC–1137) angļu valodā akordeona pavadījumā izpilda duets William Saliken un Molly Popoff.

1995. gadā Apreļevkas skaņuplašu fabrika izdeva plati Kirpičiki (krievu pilsētas dziesmu antoloģija 1850–1950), kur arī skan romance Nakinuv plašč… Muzikologs prof. Naums Šafers raksta, ka platē piedāvāts Bursaku serenādes variants, kas esot radies kopā ar melodiju vēlāk 1950. gados (?) un kļuvis kanonisks. Tas gan varētu būt jauns aranžējums, jo melodija  taču tā pati, sen zināmā.

Tīmeklī atrodami daudzi ievērojami romances izpildītāji, piem., Sankt-Pēterburgas universitātes profesors Grigorijs Martinenko (2015), romanču dziedone Margarita Korņejeva (2011), Mihails Bravins (1930), kurš laikam būs tas pats Mihails Bravins, kas 1930. gados dziedājis Rīgā – Grand kino divertismentā. Vēl viens, bet ne pēdējais atklājums, beidzot šo stāstu, ir tāds, ka iemīļotā Tirzmalietes dziesmas melodija ar Sologuba romances mūziku skanējusi arī Holandē. Populārais holandiešu vīru koris Alphens Kozakkenkoor, kas klausītājus priecē kopš 2007. gada, dziedot krievu tautas un liturģiskas bizantiešu dziesmas krievu valodā, savā repertuārā iekļāvis arī Nakinuv plašč (Het gooien van een mantel met een gitaar onder de slip van zijn).

Alphens Kozakkenkoor

Nemirstīgā melodija nav palikusi nepamanīta arī slavenajam vācu orķestrim Captain Cook und seine singendenSaxophone. Ar nosaukumu Ich Ziehe Nur Den Mantel An tā 2002. gadā iemūžināta albūmā Melodies of Captain Cook and Waclav Novak.

Tīmeklī atrodami arī romances Nakinuv plašč ieraksti poļu valodā Zarzuce plaszcz, ar dažādiem izpildītājiem, piem.: Stars, Grace Gordon, Gormani, Impress, Black Guitar u. c.

Zarzuce plaszcz
(Nakinuv plašč poļu valodā)

Zarzucę płaszcz, gitarę wezmę w rękę,
zdobędę z niej, akordów cichy ton.
O losach złych, zanucę ci piosenkę,
ach miła ma, wysłuchać tylko chciej.
O losach złych, zanucę ci piosenkę,
ach miła ma, wysłuchać tylko chciej.

Widziałem cię, wśród ludzi przy kościele,
widziałem cię, jak z innym brałaś ślub.
Stałaś mi się, aniołem w ludzkim ciele,
stałaś mi się, aniołem duszy mej.
Stałaś mi się, aniołem w ludzkim ciele,
stałaś mi się, aniołem duszy mej.

Ostatni raz, widziałem oczy twoj,
ostatni raz, widziałem w oczach łzy.
Ostatni raz, twe usta są moimi,
ostatni raz, ma luba żegnaj mi.
Ostatni raz, twe usta są moimi,
ostatni raz, ma luba żegnaj mi.

Krievu romances pēdas Igaunijā

2005. gadā par šo romanci ieinteresējies igauņu mūziķis Lauris Ounapū (Lauri Ounapuu). Noskaidrojies, ka saglabājusies dziesma krievu romances meldiņā par krievu–turku kara laikiem (1877–1878), kad cariskās Krievijas armijā iesauca arī igauņus. Kara dalībnieks – igauņu dzejnieks Pēteris Jakobsons sacerējis un 1884. gadā publicējis dzejoli deviņos pantos par igauņu karavīra nāvi – Eesti soduri surm Bulgaarias:

Kūll kerkib maa ja ohud varisevad
ja tolmupilved katvad pāikese
kull hūūab pasun trummid pōrisevad
nad vaimustavad vapraid surmale
Seal kuusevōsandikus haljal rohul
ūks Eesti soldat vimsel voitlusel
ta silmad vaatvad, sūda pole rahul
Veel saadaks viimist tervist omakseil…

Andres Raudsepp & Kristi Roosmaa
Andres Raudsepp & Kristi Roosmaa

Varam secināt, ka krievu romance Nakinuv plašč Igaunijā bijusi labi pazīstama jau 19. gadsimta beigās. Tā tulkota igauņu valodā. Romance Kitarre kāes ja mantel ūle ōla popularitāti nav zaudējusi un dažādu igauņu mākslinieku priekšnesumos turpina skanēt vēl šobaltdien. 1970. gadā ar to iemantoja atzinību duets Kaarel Kilvet & Tonu Tamm, 2004. gadā tā skanēja Kanādā igauņu trubadūra Andres Raudsepp un jaunās dziedones Kristi Roosmaa duetā, 2008. gadā Toronto romanci iedziedājis Kanādas igauņu duets Meelis Sarve & Peeter Kaljumae. Šodien romance ir neiztrūkstoša arī tautas mūzikas ansambļa Oravapoisid repertuārā. Tāpat to varam klausīties, skanot igauņu tautas muzikanta Kalles Vassila koklei.

Kitarre kāes ja mantel ūle ōla
Kalle Vassila
Ansamblis Oravapoisid (2016)

Turpinājums sekos…

1. turpinājums: Kardināla Jāņa Pujāta kristiešu himna.

2. turpinājums: Austris Augusts Vītols un viņa himna My God and I

Nobeigums un rezumējums


Izmantošana bez atsauces uz autori/autoru vai biedrības “A. Pelēča lasītava” mājas lapu, nav atļauta!